习近平主席金砖国家工商论坛主旨演讲金句精华(中英双语附视频)

摘要: 习近平主席勾画第二个“金色十年”。

09-06 05:16 首页 21世纪英文报

9月3日,国家主席习近平在厦门国际会展中心出席金砖国家工商论坛开幕式,并发表题为《共同开创金砖合作第二个“金色十年”》(Working Together to Usher in the Second "Golden Decade" of BRICS Cooperation)的主旨演讲,强调金砖国家要共同开创金砖合作第二个“金色十年”,让合作成果惠及五国人民,让世界和平与发展的福祉惠及各国民众。


新华社动态视频带你速览习主席讲话↓↓↓


央视同传版视频↓↓↓



世纪君为大家梳理了习主席演讲中的金句精华,快来学习吧!


介绍风景怡人的“鹭岛”厦门

厦门自古就是通商裕国的口岸,也是开放合作的门户。正所谓“厦庇五洲客,门纳万顷涛”。

Xiamen has been a trading port since ancient times as well as a gateway of Chinas opening up and external cooperation. Embracing the vast ocean, the city has hosted visitors from around the world.


今天的厦门也是一座高颜值的生态花园之城,人与自然和谐共生。

Today, Xiamen is a beautiful garden city with perfect harmony between man and nature.


闽南民众常说,“爱拼才会赢”。这其中蕴含着一种锐意进取的精神。厦门这座城市的成功实践,折射着13亿多中国人民自强不息的奋斗史。

There is a popular saying here in southern Fujian, "Dedicate yourself and you will win," which embodies an enterprising spirit. Xiamens success is a good example demonstrating the perseverance of the 1.3 billion-plus Chinese people.


两个维度

金砖合作正处在承前启后的关键节点上。观察金砖合作发展,有两个维度十分重要。一是要把金砖合作放在世界发展和国际格局演变的历史进程中来看。二是要把金砖合作放在五国各自和共同发展的历史进程中来看。


BRICS cooperation has now reached a crucial stage of development. In assessing its performance, it is important to bear two things in mind: the historical course of global development and evolving international landscape and the historical process of development of the BRICS countries, both individually and collectively, in the context of which BRICS cooperation is pursued.

十年来3大亮点

在过去10年中,金砖国家携手同行,成长为世界经济的新亮点。

In the past decade, we BRICS countries have surged ahead and become a bright spot in the global economy.


1、10年中,金砖国家探索进取,谋求共同发展。10年间,五国经济总量增长179%,贸易总额增长94%,城镇化人口增长28%,为世界经济企稳复苏作出突出贡献,也让30多亿人民有了实实在在的获得感。


The past decade has seen the BRICS countries making headway in pursuing common development. In the past ten years, our combined GDP has grown by 179%, trade by 94% and urban population by 28%. All this has contributed significantly to stabilizing the global economy and returning it to growth, and it has delivered tangible benefits to three billion and more people.


2、10年中,金砖国家务实为先,推进互利合作。

The past decade has seen the BRICS countries advancing results-oriented and mutually beneficial cooperation.


我们五国发挥互补优势,拉紧利益纽带,建立起领导人引领的全方位、多层次合作架构,涌现出一批契合五国发展战略、符合五国人民利益的合作项目。

Leveraging our respective strengths and converging interests, we have put in place a leaders-driven cooperation framework that covers wide-ranging areas and multiple levels. A number of cooperation projects have been launched that are in keeping with our five countries development strategies and meet the interests of our peoples.


3、10年中,金砖国家敢于担当,力求在国际舞台上有所作为。我们五国秉持多边主义,倡导公平正义,就国际和地区重大问题发出声音、提出方案。我们五国积极推动全球经济治理改革,提升新兴市场国家和发展中国家代表性和发言权。我们五国高举发展旗帜,带头落实千年发展目标和可持续发展目标,加强同广大发展中国家对话合作,谋求联合自强。

The past decade has seen the BRICS countries endeavoring to fulfill their international responsibility. Committed to multilateralism, fairness and justice, our five countries have staked out our positions on major regional and international issues and made our proposals to address them. We have promoted reform of global economic governance to increase the representation and say of emerging market and developing countries. As a champion of development, we have taken the lead in implementing the Millennium Development Goals and Sustainable Development Goals, and engaged in close dialogue and cooperation with other developing countries to pursue development through unity.


万丈高楼平地起。如今,金砖合作基础已经打下,整体架构轮廓初现。

As an old saying goes, the construction of a tall building starts with its foundation. We have laid the foundation and put in place the framework of BRICS cooperation.


3条重要启示


1、平等相待、求同存异。

First, treating each other as equals and seeking common ground while shelving differences.


金砖国家不搞一言堂,凡事大家商量着办。我们五国尊重彼此发展道路和模式,相互照顾关切,致力于增进战略沟通和政治互信。我们五国在国情、历史、文化等方面存在差异,合作中难免遇到一些分歧,但只要坚定合作信念、坚持增信释疑,就能在合作道路上越走越稳。

In terms of BRICS cooperation, decisions are made through consultation among us all, not by one country alone. We respect each others path and model of development, accommodate each others concerns and work to enhance strategic communication and political mutual trust. Given differences in national conditions, history and culture, it is only natural that we may have some differences in pursuing our cooperation. However, with strong faith in cooperation and commitment to enhancing trust, we can achieve steady progress in our cooperation.


2、务实创新、合作共赢。

Second, taking a results-oriented, innovative approach to make our cooperation benefit all.


金砖国家不是碌碌无为的清谈馆,而是知行合一的行动队。我们五国以贸易投资大市场、货币金融大流通、基础设施大联通、人文大交流为目标,推进各领域务实合作,目前已经涵盖经贸、财金、科教、文卫等数十个领域,对合作共赢的新型国际关系作出生动诠释。

BRICS is not a talking shop, but a task force that gets things done. Our goal is to build a big market of trade and investment, promote smooth flow of currency and finance, improve connectivity of infrastructure and build close bond between the people. In pursuing this goal, our five countries are engaged in practical cooperation across the board, covering several dozen areas, including economy, trade, finance, science, technology, education, culture and health, thus giving concrete expression to the endeavor of building a new type of international relations featuring win-win cooperation.


3、胸怀天下、立己达人。

Third, developing ourselves to help others with the well-being of the world in our mind.


金砖国家都是在发展道路上一步一步走过来的,对那些身处战乱和贫困的百姓,我们感同身受。我们五国从发起之初便以“对话而不对抗,结伴而不结盟”为准则,倡导遵循联合国宪章宗旨和原则以及国际法和国际关系基本准则处理国家间关系,愿在实现自身发展的同时同其他国家共享发展机遇。

Having gone through an arduous course of development, we BRICS countries share the agony of those people who are still caught in chaos and poverty. Since the very beginning, our five countries have been guided by the principle of dialogue without confrontation, partnership without alliance. We are committed to observing the purposes and principles of the UN Charter, international law and basic norms governing international relations in conducting state-to-state relations. When developing ourselves, we are ready to share development opportunities with other countries. 


如何开创第二个“金色十年”


毋庸讳言,受内外复杂环境影响,金砖国家发展难免遭遇不同程度的逆风。但是,金砖国家不断向前发展的潜力和趋势没有改变。我们对此充满信心。

It is true that affected by complex internal and external environments, we BRICS countries have encountered headwinds of varying intensity. But the growth potential and trend of our countries remain unchanged, and we are fully confident about it.


千年潮未落,风起再扬帆。面向未来,金砖国家面临着发展经济、加强合作的重要任务。我们要总结成功经验,勾画合作愿景,踏上新的征程,共同开创金砖合作第二个“金色十年”

It is time to set sail when the tide rises. Going forward, we BRICS countries have a major task to accomplish, which is growing our economies and strengthening cooperation. We should build on past success, chart the course for future cooperation and embark on a new journey to jointly usher in the second "Golden Decade" of BRICS cooperation.


1、深化金砖合作,助推五国经济增加动力。

First, we should boost BRICS cooperation to create new impetus for economic growth of our five countries.


近年来,金砖国家凭借大宗商品供给、人力资源成本、国际市场需求等优势,引领世界经济增长。

In recent years, thanks to our strengths in terms of commodities supply, cost of human resources and international market demand, our five countries have driven global growth.


随着五国经济不断发展,资源要素配置、产业结构等问题日渐突出。同时,世界经济结构经历深刻调整,国际市场需求萎缩,金融风险积聚。

As our five economies continue to grow, however, issues concerning resources allocation and industrial structure have become more acute. At the same time, the global economic structure is going through profound changes, evidenced by shrinking global demand and rising financial risks.


金砖国家经济传统优势在发生变化,进入到滚石上山、爬坡过坎的关键阶段。

All this has posed challenges to the traditional strengths of the BRICS economies, taking us to a crucial stage where we must work harder to overcome difficulties.


2、勇担金砖责任,维护世界和平安宁。

Secondly, we BRICS countries should shoulder our responsibilities to uphold global peace and stability.


要和平不要冲突、要合作不要对抗是世界各国人民共同愿望。

People around the world want peace and cooperation, not conflict or confrontation.


金砖国家是世界和平的维护者、国际安全秩序的建设者。

We BRICS countries are committed to upholding global peace and contributing to the international security order.


我相信,只要坚持综合施策、标本兼治,坚决打击一切形式的恐怖主义,恐怖分子终将无处容身。只要坚持对话协商谈判,为叙利亚、利比亚、巴以等问题的政治解决创造条件,战火终将平息,流离失所的难民定能重返家园。

I am convinced that as long as we take a holistic approach to fighting terrorism in all its forms, and address both its symptoms and root causes, terrorists will have no place to hide. When dialogue, consultation and negotiation are conducted to create conditions for achieving political settlement of issues such as Syria, Libya and the Palestine-Israel conflict, the flame of war can be put out, and displaced refugees will eventually return to their homes.


3、发挥金砖作用,完善全球经济治理。

Thirdly, we BRICS countries should contribute to enhancing global economic governance.


对经济全球化进程中出现的问题,我们不能视而不见,也不能怨天尤人,而是要齐心协力拿出解决方案。我们要同国际社会一道,加强对话、协调、合作,为维护和促进世界经济稳定和增长作出积极贡献。

We should not ignore problems arising from economic globalization or just complain about them. Rather, we should make joint efforts to find solutions. We should work together with other members of the international community to step up dialogue, coordination and cooperation and contribute to upholding and securing global economic stability and growth.


新兴市场国家和发展中国家的发展,不是要动谁的奶酪,而是要努力把世界经济的蛋糕做大。

The development of emerging market and developing countries is not intended to move the cheese of anyone but to make the pie of the global economy bigger.


4、拓展金砖影响,构建广泛伙伴关系。

Fourthly, we should increase the influence of BRICS and build extensive partnerships.


作为具有全球影响力的合作平台,金砖合作的意义已超出五国范畴,承载着新兴市场国家和发展中国家乃至整个国际社会的期望。金砖国家奉行开放包容的合作理念,高度重视同其他新兴市场国家和发展中国家合作,建立起行之有效的对话机制。

As a cooperation platform with global influence, BRICS cooperation is more than about our five countries. Rather, it carries the expectations of emerging market and developing countries and indeed the international community. Guided by the principle of open and inclusive cooperation, we BRICS countries place high premium on cooperation with other emerging market and developing countries and have established effective dialogue mechanisms with them.


提出“金砖+”合作模式


一箭易断,十箭难折。

As a Chinese saying goes, "It is easy to break one arrow but hard to break ten arrows bundled together."


我们应该扩大金砖国家合作的辐射和受益范围,推动“金砖+”合作模式,打造开放多元的发展伙伴网络,让更多新兴市场国家和发展中国家参与到团结合作、互利共赢的事业中来。

We should expand the coverage of BRICS cooperation and deliver its benefits to more people. We should promote the "BRICS Plus" cooperation approach and build an open and diversified network of development partnerships to get more emerging market and developing countries involved in our concerted endeavors for cooperation and mutual benefits.


厦门会晤期间,中方将举行新兴市场国家与发展中国家对话会,邀请来自全球不同地区国家的5位领导人共商国际发展合作和南南合作大计,推动落实2030年可持续发展议程。


During the Xiamen Summit, China will hold the Dialogue of Emerging Market and Developing Countries, where leaders of five countries from different regions will be invited to join the BRICS leaders in discussing global development cooperation and South-South cooperation as well as the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.


无论是深化金砖自身合作,还是构建广泛的伙伴关系,人民相互了解、理解、友谊都是不可或缺的基石。我们应该发挥人文交流纽带作用,把各界人士汇聚到金砖合作事业中来,打造更多像文化节、电影节、运动会这样接地气、惠民生的活动,让金砖故事传遍大街小巷,让我们五国人民的交往和情谊汇成滔滔江河,为金砖合作注入绵绵不绝的动力。


Mutual understanding and friendship among peoples are crucial to enhancing BRICS cooperation and building extensive partnerships. We should fully leverage the role of people-to-people and cultural exchanges and encourage extensive public participation in BRICS cooperation. We should hold more events like cultural festivals, movie festivals and sports games that are popular among the people so that the BRICS story will be told everywhere and the exchanges and friendship of the peoples of our five countries will become an inexhaustible source of strength driving BRICS cooperation.


与金砖国家同行,我们的10年,我们的未来


1、金砖合作机制不断走深走实的10年,也是中国全面推进改革开放、经济社会实现快速发展的10年。

The past decade has not only seen solid progress in the BRICS cooperation mechanism; it has also witnessed the unfolding of all-round reform and opening up in China and its rapid economic and social development. 


10年中,中国经济总量增长239%,货物进出口总额增长73%,成为世界第二大经济体,13亿多中国人民的生活水平大幅度提高,中国为世界和地区经济发展作出的贡献也越来越大。

Over these ten years, Chinas economic aggregate has grown by 239% and its total volume of exports and imports in goods risen by 73%. China has become the worlds second largest economy, the lives of its 1.3 billion-plus people have been significantly improved, and China has made increasingly greater contribution to both regional and global economic development.


2、中国有句话叫良药苦口。我们采用的是全面深化改革这剂良方

As a Chinese saying goes, "Effective medicine tastes bitter." The medicine that we have prescribed for ourselves is to carry out all-round reform. 


这5年来,我们采取了1500多项改革举措,推动改革呈现全面发力、多点突破、纵深推进的局面,经济结构调整和产业升级步伐不断加快,经济稳中向好态势不断巩固,经济持续发展的新动能不断积聚。

Over the past five years, we have adopted over 1,500 reform measures covering all sectors, with breakthroughs made in multiple areas, and the reform is being pursued with greater intensity. The pace of economic structural adjustment and industrial upgrading has accelerated. Chinas economy has maintained steady and sound performance, and new drivers sustaining development have grown in strength. 


今年上半年,中国经济增长6.9%,第三产业增加值占国内生产总值的54.1%,新增城镇就业735万人。事实证明,全面深化改革的路走对了,而且我们要继续地大步走下去。

In the first half of this year, Chinas economy grew by 6.9%, the value added from services accounted for 54.1% of the GDP, and 7.35 million urban jobs were created. All these achievements have proven that deepening all-round reform is the right path that we should continue to follow.


3、面向未来,中国将深入贯彻新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,不断适应、把握、引领经济发展新常态,推进供给侧结构性改革,加快构建开放型经济新体制,以创新引领经济发展,实现可持续发展。中国将坚定不移走和平发展道路,为世界和平与发展作出新的更大贡献。

Going forward, China will continue to put into practice the vision of innovative, coordinated, green, open and inclusive development. We will adapt to and steer the new normal of economic development, push forward supply-side structural reform, accelerate the building of a new system for an open economy, drive economic development with innovation, and achieve sustainable development. China will stay firmly committed to peaceful development and make even greater contribution to global peace and development.


4、需要指出的是,共建“一带一路”倡议不是地缘政治工具,而是务实合作平台;不是对外援助计划,而是共商共建共享的联动发展倡议。我相信,共建“一带一路”倡议将为各国实现合作共赢搭建起新的平台,为落实2030年可持续发展议程创造新的机遇。

Let me make this clear: The Belt and Road Initiative is not a tool to advance any geopolitical agenda, but a platform for practical cooperation. It is not a foreign aid scheme, but an initiative for interconnected development which calls for extensive consultation, joint contribution and shared benefits. I am convinced that the Belt and Road Initiative will serve as a new platform for all countries to achieve win-win cooperation and that it will create new opportunities for implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development.


5、金砖国家将迎来更富活力的第二个十年,让我们同国际社会一道努力,让我们的合作成果惠及五国人民,让世界和平与发展的福祉惠及各国民众。

We BRICS countries will enter a second decade of more vibrant growth. Let us work together with other members of the international community. Let our cooperation deliver more benefits to the peoples of our five countries. Let the benefits of global peace and development reach all the people in the world.

金砖国家都有哪些?BRICS新解你知道吗?2017年金砖国家领导人会晤会标有怎样的寓意?以及为什么会选择厦门?想知道这些背景知识干货,请大家移步今天推送的二条~


综合整理:新华网、新华社公众号

热门文章:

这次,特朗普被老婆抢了头条,美国人把第一夫人怼惨了……

吴京终于火了!就是敬佩你这样的真汉子……

《我的前半生》成话题爆款,原著党们却表示……

共享单车到了英国,也一样逃脱不了被砸、被偷、被扔河里的噩运……

女留学生在美吸“笑气”成瘾几乎瘫痪,究竟是什么让她自述太可怕?

【福利】新学期21世纪学生英文报电子报阅读卡火热促销中,戳这里购买,自带老外朗读音频的英语新闻,全都装到电脑/手机里~ 还有“21世纪杯”演讲比赛精英选手高清演讲光盘最新上架,戳这里get英语演讲最佳范本啦~


首页 - 21世纪英文报 的更多文章: